Pukarata Chala Hoon Main
Seeking and calling out have I embarked
Gali gali bahaar ki
On roads of spring that are forked
Bas ek chaon zulf ki
One momentary shadow of your tresses I seek
Bas ek nigaah pyar ki
I crave from my love an endearing peek
Ye dillagi ye shokhiyaan salaam ki
That heartfelt flirt , that stylish bow out
Yahin to baat ho rahi hai kaam ki
Yup, that's what we are talking about
Koi to mudh ke dekh legaa is taraf
There must be someone who shall spare me a glance
Koi nazar to hogi mere naam ki
There must be a lovely sight in my life's game of chance
Suni meri sadaa to kis yaqin se
Such earnest has my prayer been heard
Ghataa utar ke aa gayi zamiin pe
The clouds have descended on this parched earth
Rahi yahi lagan to ae dil-E-jawaan
This passion of the tender heart, if it continues
Asar bhi ho rahega ek hasin pe
One beautiful lady must be by it amuse
Friday, March 13, 2009
Tuesday, February 17, 2009
Itni muddat baad mile ho
Itni muddat baad mile ho
Ah, after awhile we finally toast
Kin sochon mein ghum rahte ho?
What thoughts are you in lost?
Tez hawa ne mujse poocha
The fast wind questioned
"Raeth pe kya likhte rahte ho?"
"What are you trying to write on the sand?"
Kaun si baat hai tum mein aisi?
What is so special about you?
Itni achche kyon lagte ho?
Why do I like you so much?
Hum se na poocho hijr ke kisse
Don't you ask me my tales of separation
Apni kaho, ab tum kaise ho?
Tell me your story, "Now, how are you?"
[muddat=after a long time;antiquity;of yore;past]
[ghum=lost;moving in circles;in a maze]
[tez=fast]
[raeth=sand]
[hijr=separation]
[kisse=anecdotes;tales;stories]
Ah, after awhile we finally toast
Kin sochon mein ghum rahte ho?
What thoughts are you in lost?
Tez hawa ne mujse poocha
The fast wind questioned
"Raeth pe kya likhte rahte ho?"
"What are you trying to write on the sand?"
Kaun si baat hai tum mein aisi?
What is so special about you?
Itni achche kyon lagte ho?
Why do I like you so much?
Hum se na poocho hijr ke kisse
Don't you ask me my tales of separation
Apni kaho, ab tum kaise ho?
Tell me your story, "Now, how are you?"
[muddat=after a long time;antiquity;of yore;past]
[ghum=lost;moving in circles;in a maze]
[tez=fast]
[raeth=sand]
[hijr=separation]
[kisse=anecdotes;tales;stories]
Sunday, February 15, 2009
Koi dost hai na raqeeb hai
Koi dost hai na raqeeb hai,
There are neither friends nor foes here
Tera shehr kitna ajeeb hai.
Your city is a strange deserted sphere
Woh jo ishq tha woh junoon tha,
That love was passion that wouldn't abate
Yeh jo hijr hai ye naseeb hai.
This separation is indeed fate
Yahan kiska chehra padha karoon?
Here, whose face do I read, like I would a rose?
Yahan kaun itna kareeb hai?
Who around here is to my heart so close?
Main kisse kahoon mere saath chal?
Whom do I ask alongside with me tread?
Yahan sab ke sar pe saleeb hai
Everyone here carries a cross on their head
[raqeeb=enemy;foe]
[ajeeb=strange]
[junoon=passion]
[hijre=separation]
[saleeb=noose;cross]
There are neither friends nor foes here
Tera shehr kitna ajeeb hai.
Your city is a strange deserted sphere
Woh jo ishq tha woh junoon tha,
That love was passion that wouldn't abate
Yeh jo hijr hai ye naseeb hai.
This separation is indeed fate
Yahan kiska chehra padha karoon?
Here, whose face do I read, like I would a rose?
Yahan kaun itna kareeb hai?
Who around here is to my heart so close?
Main kisse kahoon mere saath chal?
Whom do I ask alongside with me tread?
Yahan sab ke sar pe saleeb hai
Everyone here carries a cross on their head
[raqeeb=enemy;foe]
[ajeeb=strange]
[junoon=passion]
[hijre=separation]
[saleeb=noose;cross]
Ay hairat-e-aashiqui
Dum tara dum tara, chashm, chashm-e-nam
Dum tara dum tara, sleepy sleepy eyes
Sun mere humdum
Listen my sweet heart
Hameshaa ishq mein hi jeena
Let us always live in love
Ay hairat-e-aashiqui jagaa mat..
Hey amazing love dont wake us up
Pairon se zameen,zameen lagaa mat..
Let not our feet touch the ground
Kyon Urdu Faarsi bolte ho?
Why do you talk in urdu and Frasi?
Das kehthe ho do tolte ho?
Why do you mention ten and count two?
Jhooton ke Shehanshah bolo na
Dearest emperor of all sweet liars, answer me.
Kabhi jhaankhon meri aankhen
Peer into my eyes
Sunaeye ek daastaan jo honton se khola na
And listen to the tales I can't spin
Do chaar maheeno se lamhon mein
Of late, every breathable moment
Umron ki hisaab bhi hote hain
I am, of aeons spent keeping an account
Jinhen dekhaa nahin kal tak
One whom I hadn't even seen till yesterday
Kahin bhi ab kok mein woh chehren bote hain
I seek to sow thy face in my womb
[chasm-e-nam=sleepy eyes]
[hairaan=amaze;astonish;baffle;bewilder]
[tolna=measure]
[Shehanshah=emperor]
[jhaankna=peerinto]
[daastaan=tale]
[lamhe=moments]
[kok=womb]
[bona=to sow(seeds)]
Dum tara dum tara, sleepy sleepy eyes
Sun mere humdum
Listen my sweet heart
Hameshaa ishq mein hi jeena
Let us always live in love
Ay hairat-e-aashiqui jagaa mat..
Hey amazing love dont wake us up
Pairon se zameen,zameen lagaa mat..
Let not our feet touch the ground
Kyon Urdu Faarsi bolte ho?
Why do you talk in urdu and Frasi?
Das kehthe ho do tolte ho?
Why do you mention ten and count two?
Jhooton ke Shehanshah bolo na
Dearest emperor of all sweet liars, answer me.
Kabhi jhaankhon meri aankhen
Peer into my eyes
Sunaeye ek daastaan jo honton se khola na
And listen to the tales I can't spin
Do chaar maheeno se lamhon mein
Of late, every breathable moment
Umron ki hisaab bhi hote hain
I am, of aeons spent keeping an account
Jinhen dekhaa nahin kal tak
One whom I hadn't even seen till yesterday
Kahin bhi ab kok mein woh chehren bote hain
I seek to sow thy face in my womb
[chasm-e-nam=sleepy eyes]
[hairaan=amaze;astonish;baffle;bewilder]
[tolna=measure]
[Shehanshah=emperor]
[jhaankna=peerinto]
[daastaan=tale]
[lamhe=moments]
[kok=womb]
[bona=to sow(seeds)]
Friday, February 13, 2009
ye dil ye paagal dil mera - aawaargi
ye dil, ye paagal dil meraa, kyon bujh gaya aawaargi
is dasht mein ek shahr thaa, woh kya hua aawaargi
This heart, this crazy heart of mine;why have you gone languid? Ah!,vagrant you are!
In this desert there was once a bustling city;what happened? Ah!,vagrant you are!
kal shab mujhe be-shakl si awaaz ne chaunka diyaa
main ne kaha tu kaun hai, us ne kaha aawaargi
Yesterday night I was stunned by a faceless voice
When I question "Who are you?"; It answered back "I am your wandering spirit"
ek tu ke sadiyon se mere ham-raah bhi ham-raaz bhi
ek main ke tere naam se naa-aashnaa aawaargi
There is You who havs been my trip mate and my confidant for millenia
Then there is me who is unacquainted with even your name - Ah! vagabond!
ye dard ki tanhaiyaan, ye dasht ka viraan safar
ham log to uktaa gaye apni sunaa, aawaargi
The loneliness of this pain; this journey through autumnal sands
We are are worn out,tell us your story, oh vagrant!
ek ajnabi jhonke ne jab poocha mere gham ka sabab
sehraa ki bheegi raet par main ne likha aawaargi
When the stranger of a wind asked me the cause for my sadness,
I wrote on the wet sands of the desert "Vagrancy"
logon bhalaa us shehar mein kaise jiyenge hum jahaan
ho jurm tanhaa sochnaa, lekin sazaa aawaargi
Tell me how am I to live in that city where
To think alone is a crime; but the punishment in vagrancy!
le ab to dasht-e-shab ki saari vusaten sone lagin
ab jaagna hogaa hamen kab tak bataa aawaargi
Lo, now the vastness of the desert of the night has gone to sleep
Now, how long am I to remain awake? Vagrancy!
kal raat tanhaa chaand ko dekhaa tha maine khwaab mein
“Mohsin” mujhe raas aayegi shaayad sadaa aawaargi
The night before I had seen the lonely moon in my dreams
Dear Moshin, I may not always like this vagrancy!
[aawaargi=vagrancy;A wandering in mind or thought]
[dasht=wilderness;desert]
[bujhna=to become languid]
[be-shakl=faceless;abstract]
[shab=night]
[chaunkna= to stun]
[sadiyon=millenia]
[ham-raah=trip mate;companion on road]
[ham-raaz=confidant]
[naa-aashnaa=unacquainted]
[dard=pain]
[tanhai=loneliness]
[viraan=uninhabited;autumnal]
[Uktaaya=jaded;worn out;tired]
[ajnabi=stranger]
[sabab=cause]
[sehraa=desert]
[raet=sand]
[sazaa=punishment]
[dasht-e-shab=desert of the night]
[vusaten=vastness]
[khwaab=dream]
[Mohsin=Mohsin Naqvi- the lyricist]
[raas aana=to like]
[shayad=may be]
[sada=always]
is dasht mein ek shahr thaa, woh kya hua aawaargi
This heart, this crazy heart of mine;why have you gone languid? Ah!,vagrant you are!
In this desert there was once a bustling city;what happened? Ah!,vagrant you are!
kal shab mujhe be-shakl si awaaz ne chaunka diyaa
main ne kaha tu kaun hai, us ne kaha aawaargi
Yesterday night I was stunned by a faceless voice
When I question "Who are you?"; It answered back "I am your wandering spirit"
ek tu ke sadiyon se mere ham-raah bhi ham-raaz bhi
ek main ke tere naam se naa-aashnaa aawaargi
There is You who havs been my trip mate and my confidant for millenia
Then there is me who is unacquainted with even your name - Ah! vagabond!
ye dard ki tanhaiyaan, ye dasht ka viraan safar
ham log to uktaa gaye apni sunaa, aawaargi
The loneliness of this pain; this journey through autumnal sands
We are are worn out,tell us your story, oh vagrant!
ek ajnabi jhonke ne jab poocha mere gham ka sabab
sehraa ki bheegi raet par main ne likha aawaargi
When the stranger of a wind asked me the cause for my sadness,
I wrote on the wet sands of the desert "Vagrancy"
logon bhalaa us shehar mein kaise jiyenge hum jahaan
ho jurm tanhaa sochnaa, lekin sazaa aawaargi
Tell me how am I to live in that city where
To think alone is a crime; but the punishment in vagrancy!
le ab to dasht-e-shab ki saari vusaten sone lagin
ab jaagna hogaa hamen kab tak bataa aawaargi
Lo, now the vastness of the desert of the night has gone to sleep
Now, how long am I to remain awake? Vagrancy!
kal raat tanhaa chaand ko dekhaa tha maine khwaab mein
“Mohsin” mujhe raas aayegi shaayad sadaa aawaargi
The night before I had seen the lonely moon in my dreams
Dear Moshin, I may not always like this vagrancy!
[aawaargi=vagrancy;A wandering in mind or thought]
[dasht=wilderness;desert]
[bujhna=to become languid]
[be-shakl=faceless;abstract]
[shab=night]
[chaunkna= to stun]
[sadiyon=millenia]
[ham-raah=trip mate;companion on road]
[ham-raaz=confidant]
[naa-aashnaa=unacquainted]
[dard=pain]
[tanhai=loneliness]
[viraan=uninhabited;autumnal]
[Uktaaya=jaded;worn out;tired]
[ajnabi=stranger]
[sabab=cause]
[sehraa=desert]
[raet=sand]
[sazaa=punishment]
[dasht-e-shab=desert of the night]
[vusaten=vastness]
[khwaab=dream]
[Mohsin=Mohsin Naqvi- the lyricist]
[raas aana=to like]
[shayad=may be]
[sada=always]
Sunday, February 8, 2009
Kabhi Kitabon Mein
Kabhi kitabon mein phool rakhna
At times you did press those petals into text books
Kabhi darakhton pe naam likhna
At times we sculpted our names on trees
Humen bhi hai yaad aaj tak woh
I do remember even now those days of love
Nazar se harf-e-salaam likhna
When we exchanged silent salutations between our eyes
Woh chand cheharein , woh behki batein
Those lovely faces like the moon; those heart palpitating conversations
Sulagte din te, mehakti ratein
The days were on fire; the nights perfumed
Woh chotte chotte se kaghazon par
On those tiny bits of paper
Mohabbaton ke payam likhna
we wrote messages of childish love
Gulab chehron se dil lagana
Flirting with those rose like faces
Woh chupke chupke nazar milana
Gazing at each other on the sly
Woh aarzoooein ke khwab bunna
Weaving those dreams of desires
Woh kisse-e-natamaam likhna
Writing tales of insignificant infatuations
Gai ruton me Hassan hamara
With passing seasons I became worthless
Bas ek hi to ye mashgala ta
I just had one preoccupation left
Kisike chehro ko subah kehna
To call some lovely face a blissful dawn
Kisi ke zulfon ko shaam likhna
and to equate another's tresses to an evening
[Darakht=Tree]
[harf=Syllable, Letter, Alphabet, Talk ]
[harf-e-salaam=a word of greeting,salutation]
[sulagna=fire]
[mehak=scent,perfume]
[payam=message]
[aarzoo=Aspiration, Desire, Wish, Yearning, Yen]
[kissa=tale,story]
[tamaam=All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole]
[ruth=season]
[Hassan=worth; authors name]
[Mashgalaa= preoccupation,work,avocation,occupation]
At times you did press those petals into text books
Kabhi darakhton pe naam likhna
At times we sculpted our names on trees
Humen bhi hai yaad aaj tak woh
I do remember even now those days of love
Nazar se harf-e-salaam likhna
When we exchanged silent salutations between our eyes
Woh chand cheharein , woh behki batein
Those lovely faces like the moon; those heart palpitating conversations
Sulagte din te, mehakti ratein
The days were on fire; the nights perfumed
Woh chotte chotte se kaghazon par
On those tiny bits of paper
Mohabbaton ke payam likhna
we wrote messages of childish love
Gulab chehron se dil lagana
Flirting with those rose like faces
Woh chupke chupke nazar milana
Gazing at each other on the sly
Woh aarzoooein ke khwab bunna
Weaving those dreams of desires
Woh kisse-e-natamaam likhna
Writing tales of insignificant infatuations
Gai ruton me Hassan hamara
With passing seasons I became worthless
Bas ek hi to ye mashgala ta
I just had one preoccupation left
Kisike chehro ko subah kehna
To call some lovely face a blissful dawn
Kisi ke zulfon ko shaam likhna
and to equate another's tresses to an evening
[Darakht=Tree]
[harf=Syllable, Letter, Alphabet, Talk ]
[harf-e-salaam=a word of greeting,salutation]
[sulagna=fire]
[mehak=scent,perfume]
[payam=message]
[aarzoo=Aspiration, Desire, Wish, Yearning, Yen]
[kissa=tale,story]
[tamaam=All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole]
[ruth=season]
[Hassan=worth; authors name]
[Mashgalaa= preoccupation,work,avocation,occupation]
Thursday, February 5, 2009
Aur aahista kjiye baatein
Aur aahista kijiye baatein, dhadkane koi sun raha hoga
Speak even more softly for someone may be listening to your heart beats
Lafz girne na paaye honton se, waqt ke haath inko chun lenge
Let not the words drop from your mouth for the hands of time may choose them
Kaan rakhte hain ye dar-o-deewaar, raaz ki saari baat sun lenge
They will hear all your secrets for these doors and walls do have ears
Aise bolo ki dil ka afsana, dil sune aur nigaah doharaaye
Narrate thy hearts affairs such that the heart hears and the eyes repeat in silence
Apne charo taraf ki ye duniya,saans ka shor bhi na sun paaye
Let not this world around us hear even your soft breathing
Aaiye band karle darwaazein, raat sapne chura na le jaaye
Let us lock the door before the night steals away our dreams
Koi jhonka hawa ka aawara, dil ki baaton ko uda na le jaye
Let not that vagabond of whiff of breeze blow away the words in your heart
Aaj itne karib aa jaao , duriyon ka kahi nishaan na rahe
May you come so close to me today, such that there may be no traces of distances
Aise ek dusre me gum ho jayen, faasla koi darmiyaan na rah jaye
Let us get lost in each other, such that there is no distance between us
[jhonka = whiff]
[hawa = breeze]
[Awara = vagabond]
[Lafz = words]
[Afsana = Narration]
[dar-o-deewaar = doors and walls]
[Nigah = sight;eyes;vision]
[faasla = distance]
[Darmiyaan= between]
Speak even more softly for someone may be listening to your heart beats
Lafz girne na paaye honton se, waqt ke haath inko chun lenge
Let not the words drop from your mouth for the hands of time may choose them
Kaan rakhte hain ye dar-o-deewaar, raaz ki saari baat sun lenge
They will hear all your secrets for these doors and walls do have ears
Aise bolo ki dil ka afsana, dil sune aur nigaah doharaaye
Narrate thy hearts affairs such that the heart hears and the eyes repeat in silence
Apne charo taraf ki ye duniya,saans ka shor bhi na sun paaye
Let not this world around us hear even your soft breathing
Aaiye band karle darwaazein, raat sapne chura na le jaaye
Let us lock the door before the night steals away our dreams
Koi jhonka hawa ka aawara, dil ki baaton ko uda na le jaye
Let not that vagabond of whiff of breeze blow away the words in your heart
Aaj itne karib aa jaao , duriyon ka kahi nishaan na rahe
May you come so close to me today, such that there may be no traces of distances
Aise ek dusre me gum ho jayen, faasla koi darmiyaan na rah jaye
Let us get lost in each other, such that there is no distance between us
[jhonka = whiff]
[hawa = breeze]
[Awara = vagabond]
[Lafz = words]
[Afsana = Narration]
[dar-o-deewaar = doors and walls]
[Nigah = sight;eyes;vision]
[faasla = distance]
[Darmiyaan= between]
Wednesday, February 4, 2009
Aap se gilaa aap ki kasam
Aap se gilaa aap ki kasam
A complaint against you,I swear by you
Sochte rahen kar na sake hum
I thought of, but couldnt commit myself through
us ki kya Khataa ladavaa hai Gham
whats her fault, sadness is incurable
kyuuN gilaa karen charaagar se ham
why would I blame the healer?
ye navaazishen aur ye karam
These touches of kindness and those kind actions
fart-e-shauq se mar na jaaye ham
I am dying amidst this overflowing love
kheNchate rahe umr bhar mujhe
Pulled I have been all my life at two ends
ek taraf Khudaa ek taraf sanam
God on one side and my love on the other
ye agar nahiin yaar kii galii
If this aint my lovers lane,
chalate chalate kyuuN ruk gaye qadam
Why have these steps become lame?
[navaazish = kindness/generosity]
[Gilaa = Complaint, Blame, Reproach, Lamentation]
[kasam = promise]
[chaaraagar = healer]
[Khataa = mistake]
[ladavaa = incurable]
[gham = sadness]
[karam = action]
[fart-e-shauq= amidst love]
[umr = ones life]
[qadam = footstep]
A complaint against you,I swear by you
Sochte rahen kar na sake hum
I thought of, but couldnt commit myself through
us ki kya Khataa ladavaa hai Gham
whats her fault, sadness is incurable
kyuuN gilaa karen charaagar se ham
why would I blame the healer?
ye navaazishen aur ye karam
These touches of kindness and those kind actions
fart-e-shauq se mar na jaaye ham
I am dying amidst this overflowing love
kheNchate rahe umr bhar mujhe
Pulled I have been all my life at two ends
ek taraf Khudaa ek taraf sanam
God on one side and my love on the other
ye agar nahiin yaar kii galii
If this aint my lovers lane,
chalate chalate kyuuN ruk gaye qadam
Why have these steps become lame?
[navaazish = kindness/generosity]
[Gilaa = Complaint, Blame, Reproach, Lamentation]
[kasam = promise]
[chaaraagar = healer]
[Khataa = mistake]
[ladavaa = incurable]
[gham = sadness]
[karam = action]
[fart-e-shauq= amidst love]
[umr = ones life]
[qadam = footstep]
Tuesday, February 3, 2009
Yaadh nahi kya kya dhekha
Yaadh nahi kya kya dhekha tha saare manzar bhool gaye
I have forgotten every sight I knew; don't even recollect what all I saw
Uski galiyom se jab loutte apna bhi ghar bhool gaye
Returning through her streets, I forget the way to my own home
Khoob gaye pardes ki apne dheevaaro dhar bhool gaye
Having gone abroad, you have even forgotten the blocks that made your home
Sheeshmahal ne aisa ghera mitti ke ghar bhool gaye
Fascinated by the house of glass you are, you have forgotten our home made of mud
Thujhko bhi jab apni kasme apne vayade yaadh nahi
When you don't even remember your oaths and your promises,
Hum bhi apne khaab theri aankhon mei rakh kar bhool gaye
I better forget my dreams within thy eyes that stay shut
Mujhko jinhomne khathl kiya hai koyi unhei bathlaye Nazir
Nazir, may someone tell her, the one who stabbed me through the heart
Meri laash ke pahloo mein wo apna khanjar bhool gaye
That she forgot her dagger below the feet of my dead body
[manzar = sight,view]
[khanjar = dagger]
[pehloo = below the feet]
I have forgotten every sight I knew; don't even recollect what all I saw
Uski galiyom se jab loutte apna bhi ghar bhool gaye
Returning through her streets, I forget the way to my own home
Khoob gaye pardes ki apne dheevaaro dhar bhool gaye
Having gone abroad, you have even forgotten the blocks that made your home
Sheeshmahal ne aisa ghera mitti ke ghar bhool gaye
Fascinated by the house of glass you are, you have forgotten our home made of mud
Thujhko bhi jab apni kasme apne vayade yaadh nahi
When you don't even remember your oaths and your promises,
Hum bhi apne khaab theri aankhon mei rakh kar bhool gaye
I better forget my dreams within thy eyes that stay shut
Mujhko jinhomne khathl kiya hai koyi unhei bathlaye Nazir
Nazir, may someone tell her, the one who stabbed me through the heart
Meri laash ke pahloo mein wo apna khanjar bhool gaye
That she forgot her dagger below the feet of my dead body
[manzar = sight,view]
[khanjar = dagger]
[pehloo = below the feet]
Monday, February 2, 2009
Kuch is tarah
Kuch is tarah teri palkein meri palkon se mila de
Bring your eye lashes, like this, close to mine
Aansoo tere saare meri palkon pe sajaa de
Let me take away every tear of yours on to these eye lashes of mine
Tu har ghadi har waqt mere saath raha hai
Through all times good and bad, you have been with me
Haan yeh jism kabhi door kabhi paas raha hai
True, we are close at times and at times far far in eternity
Jo bhi gham hain yeh tere unhein tu mera pataa de
Whatever sadness weighs you down, send them my way
Mujhko toh tere chehre pe yeh ghum nahin janchta
I dont think this sadness adorns your face seraphic
Jaayiz nahin lagta mujhe ghum se tera rishta
Illegitimate is your relation with the dark shadow of sadness
Sun meri ghuzarish ise chehre se hataa se
Listen to my plead, free your radian face, let it be cast way
Bring your eye lashes, like this, close to mine
Aansoo tere saare meri palkon pe sajaa de
Let me take away every tear of yours on to these eye lashes of mine
Tu har ghadi har waqt mere saath raha hai
Through all times good and bad, you have been with me
Haan yeh jism kabhi door kabhi paas raha hai
True, we are close at times and at times far far in eternity
Jo bhi gham hain yeh tere unhein tu mera pataa de
Whatever sadness weighs you down, send them my way
Mujhko toh tere chehre pe yeh ghum nahin janchta
I dont think this sadness adorns your face seraphic
Jaayiz nahin lagta mujhe ghum se tera rishta
Illegitimate is your relation with the dark shadow of sadness
Sun meri ghuzarish ise chehre se hataa se
Listen to my plead, free your radian face, let it be cast way
Friday, January 30, 2009
Yeh Tumhari Meri Baathein
Yeh Tumhari Meri Baathein, Hamesha Yuhin... Chalti Rahe..
These conversations between you and me ...let them continue like this for ever..
Yeh Hamari Mulakate, Hamesha Yuhin... Chalti Rahe..
These meetings of ours ...let them continue like this for ever..
Beete Yuhin Apne Saare Din Raaat
let days and nights pass past us just like that...
Baaton Se Nikalti Rahe Nayi Baaat
let conversations keep generating more conversations
Phir Wahin Baathein Leke Geet Koi... Hum Likhe..
Then let us write some songs from those conversations
Jo Dil Ko... Haan Sab Ke Dil Ko.. Chu Le..
Those conversations..yes those which will touch all hearts
Baathein Suron Mein Yuhin Pighalti Rahen..
Conversations that melt away into melodies just like that
Baathein Geeton Mein Yuhin Dalti Rahen..
Conversations making up songs just like that
Geeton Mein Haan Humko.. Khusiyon Se Haan Saja De
Dress me up in the happiness of those songs
Jo Sune Gaaye Woh Hum Se Gaaoon Na
Those listen and sing along, dont you sing them to me
[yuhin=just like this/that]
[sur=melody]
[dalti=set;disappear;mingle;merge]
These conversations between you and me ...let them continue like this for ever..
Yeh Hamari Mulakate, Hamesha Yuhin... Chalti Rahe..
These meetings of ours ...let them continue like this for ever..
Beete Yuhin Apne Saare Din Raaat
let days and nights pass past us just like that...
Baaton Se Nikalti Rahe Nayi Baaat
let conversations keep generating more conversations
Phir Wahin Baathein Leke Geet Koi... Hum Likhe..
Then let us write some songs from those conversations
Jo Dil Ko... Haan Sab Ke Dil Ko.. Chu Le..
Those conversations..yes those which will touch all hearts
Baathein Suron Mein Yuhin Pighalti Rahen..
Conversations that melt away into melodies just like that
Baathein Geeton Mein Yuhin Dalti Rahen..
Conversations making up songs just like that
Geeton Mein Haan Humko.. Khusiyon Se Haan Saja De
Dress me up in the happiness of those songs
Jo Sune Gaaye Woh Hum Se Gaaoon Na
Those listen and sing along, dont you sing them to me
[yuhin=just like this/that]
[sur=melody]
[dalti=set;disappear;mingle;merge]
Mumma - Kailash Kher
Maa, Meri Maa, Pyaari Maa... Mumaa
Mother, My Mother, Lovely Mother....Oh Mom
Haathon Ki Lakeerien Badal Jayengi
Lines of fate on the palms will change
Gum Ki Yeh Zanjeerein pighal Jayengi
The chains of sadness will melt into nothingness...
Ho Khuda Pe Bhi Asar,Tu Duaon Ka Hai Ghar
You are the home of prayers that can even touch the Almighty!
Bigdi Kismat Bhi Sawanr Jaayegi
Spoilt fate will blossom again
Zindagi Tarane Khushi Ke Gayegi
Life will sing the melodies of happiness
Yun Tu Mein.. Sab Se Nyara Hoon
By the way, I am unique
Par tera Maaa Mein Dulara Hoon
But, I am your pampered child, ain't I ?
Duniya Mein Jeene Se Jyada Uljhan Hai Maaa
Living in society is getting confusingly complicated
Tu Hai Amar Ka Jahan.......
You are the world of immortality
Tu Gussa Karti Hai, Bada Accha Lagta Hai
We feel good when you frown in anger
Tu Kaan Pakadti Hai, Badi Zor Se Lagta Hai
But it does hurt a bit, when you discipline me by the ear !
[Ma=mother]
[Mumma=Mom]
[Haathon Ki Lakeerien = lines on palms; related to palmistry]
[Zanjeer=chain]
[Pighal=melt]
[Asar=effect]
[Dua=prayer]
[Bigdi=spoilt]
[Sawanrna = bloom, turn around, dress up etc]
[Tarana = melody]
[Nyara = unique]
[Dulara = beloved; pampered child]
[Uljhan= confusion, complication]
[Amar = immortal]
[Jahan = World]
[Gussa=angry]
[Kaan Pakadna= chastise]
Mother, My Mother, Lovely Mother....Oh Mom
Haathon Ki Lakeerien Badal Jayengi
Lines of fate on the palms will change
Gum Ki Yeh Zanjeerein pighal Jayengi
The chains of sadness will melt into nothingness...
Ho Khuda Pe Bhi Asar,Tu Duaon Ka Hai Ghar
You are the home of prayers that can even touch the Almighty!
Bigdi Kismat Bhi Sawanr Jaayegi
Spoilt fate will blossom again
Zindagi Tarane Khushi Ke Gayegi
Life will sing the melodies of happiness
Yun Tu Mein.. Sab Se Nyara Hoon
By the way, I am unique
Par tera Maaa Mein Dulara Hoon
But, I am your pampered child, ain't I ?
Duniya Mein Jeene Se Jyada Uljhan Hai Maaa
Living in society is getting confusingly complicated
Tu Hai Amar Ka Jahan.......
You are the world of immortality
Tu Gussa Karti Hai, Bada Accha Lagta Hai
We feel good when you frown in anger
Tu Kaan Pakadti Hai, Badi Zor Se Lagta Hai
But it does hurt a bit, when you discipline me by the ear !
[Ma=mother]
[Mumma=Mom]
[Haathon Ki Lakeerien = lines on palms; related to palmistry]
[Zanjeer=chain]
[Pighal=melt]
[Asar=effect]
[Dua=prayer]
[Bigdi=spoilt]
[Sawanrna = bloom, turn around, dress up etc]
[Tarana = melody]
[Nyara = unique]
[Dulara = beloved; pampered child]
[Uljhan= confusion, complication]
[Amar = immortal]
[Jahan = World]
[Gussa=angry]
[Kaan Pakadna= chastise]
Tuesday, January 27, 2009
guncha koi mere naam kar diya
Guncha koi mere naam kar diya.....
She sent me that bouquet of flowers....
Saki ne phir se mera jaam bhar diya...
She filled my heart with yearning again.....
Tum jaisa koi nahi is jahaan mein
There is no one like her in this world
Subah ko teri zulf ne shaam kar diya
Her tresses make night of day
Hosh bekhabar se huye unke bagair
Clueless I was without her around
Woh jo humse keh na sake dil ne kah diya
What I couldnt say, my heart sang away
[guncha=bouquet of flowers]
[saki=medieval wine bartender ; barista]
[jaam=beer glass]
[bekhabar=clueless]
[bagair=absence of company]
She sent me that bouquet of flowers....
Saki ne phir se mera jaam bhar diya...
She filled my heart with yearning again.....
Tum jaisa koi nahi is jahaan mein
There is no one like her in this world
Subah ko teri zulf ne shaam kar diya
Her tresses make night of day
Hosh bekhabar se huye unke bagair
Clueless I was without her around
Woh jo humse keh na sake dil ne kah diya
What I couldnt say, my heart sang away
[guncha=bouquet of flowers]
[saki=medieval wine bartender ; barista]
[jaam=beer glass]
[bekhabar=clueless]
[bagair=absence of company]
Subscribe to:
Posts (Atom)