Tuesday, February 16, 2021

Maine tere liiye hii saat rang ke sapne chune

Maine tere liye hi saat rang ke sapne chune
Sapne, suriile sapne,
Kuch hansii ke, kuch gham ke,
Terii ankhon ke saaye churaaye rasiilii yaadon ne


Chosen for you, have I, a dream of seven hues,
Dreams, sweet dreams to bury weekday blues .
Some filled with laughter and others drenched in agonies,
Stealing your very sleep, have these intoxicating memories.


Chhotii baaten

Chhotii chhotii baaton kii hai yaaden badii,
Bhuule nahiin biithii huii ek chhotii ghadii
Janam janam se, aankhen bichaaye, tere liiye in rahon mein

Those trivial moments that didn't mean much,
With memories huge, do they, my heart clutch.
Forgotten, haven't I, those brief moments past,
For lifetimes, gazing upon these paths for you, I hast.

Bhole-bhaale
Bhole-bhaale dil ko behlate rahe

Kabhii kabhii to, aawaaz dekar, mujhko jagaayaa khwaabon ne
Tanhaii mein tere khayalon ko sajaate rahe

Innocent, is this heart that beats for you,
Amused, I keep it, not knowing what better to do.  
Occasionally, my dreams wake me up screaming,
Lonely and missing you, I still keep on dreaming.

Ruuthi raaten
Ruuthi huii raaton ko manaayaa kabhi
Tere liye biithii subaah ko bulaayaa kabhii
Tere binaa bhii, tere liiye hii, diye jalaaye aahon ne
Sulked I on those nights resentful,
At times, soothing them to be cheerful. 
Turned back time, for you recalling the prior morning,
For you and you alone, sighing, I light these lamps of yearning.

Word meanings:

saat: seven, rang: color; sapnaa: dream; chunnaa: to choose; suriilaa: beautiful, melodious, soothing,sweet; hansii: laughter; gham: sorrow; aankh: eyes; saayaa: shadow; churaanaa: to steal; rasiilii: rich, delicious,anacreontic; yaaden: memories;

 chhotaa: small; baaten: words; badaa: big; bhuulnaa: to forget; biithnaa: to pass; ghadii: moment; janam: lifetime; bichaanaa: to spread, to lay;rahein: paths

 bholaa-bhaalaa: innocent, naive; dil behlaanaa: to amuse, to sweet talk; tanhaaii: loneliness; khayaal: thought: sajaanaa: to decorate, to adorn; kabhii kabhii: sometimes, occasionally; aawaaz: voice, jagaanaa: to wake up; khwaab: dream; 

ruuthaa: upset; raat: night; manaanaa: to placate, to soothe; subaah: morning; bulaanaa: to call; [kisii ke] binaa: without [someone]; [kisii ke] liye: for [someone]; diyaa: lamp; jalaanaa: to burn, to light: aah: sigh

Meanings   :    https://mrandmrs55.com/
Movie        :    Anand
Singer        :    Lata Mangeshkar, Manna Dey, Mukesh
Lyricist      :    Gulzar, Yogesh
Music        :    Salil Chowdhary

Saturday, February 13, 2021

Ek pyar ka nagma hain

Ek pyaar kaa naghmaa hai
Maujon kii ravaani hai
Zindagii aur kuch bhi nahin,
Teri meri kahaani hai

Of love, many a poetic tale together tied,
Like the ebb and flow of the tide,
Life is nothing but a ride,
But a story of you and me inside!

Kuch paakar khonaa hai
Kuch khokar paanaa hai
Jeevan ka matlab to 
Aanaa aur jaanaa hai

To gain a pound, we loose a penny,
Losing a pound we shall gain many. 
What more is life's meaning,
To know that it is nothing more than coming and going?


Do pal ke jeevan se,
Ek umr churaani hai.

From a life of moments few,
Steal we must a lifetime through. 

Tu dhaar hai nadiyaa kii
Main teraa kinaaraa hoon
Tu meraa sahaaraa hai, main teraa sahaaraa hoon
Aankhon mein samandar hai, aashaaon ka paanii hai


You are the very water of this life's river,
I am your shore quenched by you, my giver.
Support each other do we by holding on tight,
Welling in my eyes is an ocean of hope, a ray of light.


Toofaan to aanaa hai
Aakar chale jaanaa hai
Baadal hai yeh kuch pal kaa, chhaakar dhal jaanaa hai
Parachhaaiiyaan reh jaatii, reh jaatii nishaanii hai

Tempests await us as we turn every corner,
Come they shall for sure, but pass they will surer.
Fleeting are these dark clouds that shall come and go,
Etch they will in our memories an indelible shadow.

Urdu word meanings:

naghma: tale ; mauj : wave,tide ; ravaani: flowing, departing; zindagi: life; kahaanii: story;
 matlab: meaning; pal: moment ; umr: age, lifetime;  dhaar: water; nadiyaa: river; kinaaraa: shore; sahaaraa: support; samandar: ocean; aashaa: hope, wish; paanii: water; toofaan: storm, tempest; baadal: cloud; chaakar : casting ; dal: diminish, disappear, depart ; parchaaii: shadow; nishaanii: symbol, sign

Credit : https://mrandmrs55.com/2012/10/04/ek-pyar-ka-naghma-hai-lyrics-and-translation-lets-learn-urdu-hindi/

Song : Ek Pyar Ka Nagma Hai
Album : Shor (1972)
Singer : Lata Mangeshkar, Mukesh
Musician : Laxmikant, Pyarelal
Lyricist : Santosh Anand

Thursday, October 29, 2020

Arziyan


Arziyan saari main chehre pe likh ke laaya hoon
Tum se kya maangu main
Tum khud hi samajh lo
Ya maula ... maula maula mere maula


Brought indeed I have all my asks,
Wearing them on my face with no masks.
Ask of you, what do I?
Understand you better than I can ever try.

Daraare daraare hai maathe pe maula
Marammat muqadar ki kar do maula mere maula
Tere dar pe jhuka hoon, mita hoon, bana hoon
Marammat muqadar ki kar do maula

Oh Lord, my wrinkles akin to fissures,
Heal my fate before it ruptures.
At the doorway to your kingdom, bow I did,
Destroyed and reborn I am back into the grid.

Joh bhi tere dar aaya, jhukne joh sar aaya
Mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
Pyaas leke aaya tha dariya woh bhar laaya
Noor ki baarish mein bheegta sa tarr aaya



Whoever came seeking, putting aside their lance,
Intoxicated we saw them all whirling in a trance.
A parched throat I came to you with,
A river you quenched me with!
Illumined me did you showering grace,
Not wet was I, but drenched with no trace.

Ho ek khushboo aati thi
Main bhatakta jaata tha
Reshmi si maaya thi
Aur main takta jaata tha
Jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aaya
Mujh mein hi woh khushboo thi jise tune milwaya

In pursuit of your perfume fragrant,  
Lost in your silken creations wandering vagrant.
At last when when I reached your lane,
The truth dawned upon me insane:
Right within me all along was what I sought
You acquainted me with what was beyond my very thought.

Toot ke bikharna mujhko zaroor aata hai
Warna ibaadat waala shahoor aata hai
Sajde mein rehne do, ab kahin na jaunga
Ab joh tumne thukraya toh sawar na paunga

To break and scatter is a routine feat.
Else, I would be prostrating at your feet.
Let me bow and let me go away from you not,
For, if you reject me now, recover I shall not.

Sar utha ke maine toh kitni khwahishein ki thi
Kitne khwaab dekhe the, kitni koshishein ki thi
Jab tu rubaroo aaya, nazrein na mila paaya
Sar jhuka ke ek pal mein maine kya nahi paaya

Desires infinite nourished with my head held high,
Dreams aplenty towering the sky,efforts abundant I did try.
When you did come face to face, I couldn't meet thy eye
In an instant you showered me with all, when I dropped my 'I'.

Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
Maula maula maula mere maula

My beloved has come home
O Lord, my Lord, O Lord

[arziyan] = request, a plea, a prayer, an ask
[daraare] = fissures, cracks, wrinkles
[marammat] = mend, repair, heal
[muqaddar]= fate,destiny
[dar]=door,doorway
[jhukna] = bow, kneel, languish, lean
[mastiyan]=intoxicated, drunk
[jhoom]=sway,whirl (like the dervishes)
[dariya]=river
[noor]=light, splendour
[tarr]=damp, wet, fresh, saturated, drenched
[bhatakta]=wandering
[takta]=look,glance,gaze,stare
[bikharna]=scattering, strewing
[ibaadat]=prayers, adoration
[sajde]=Prayers, To Kneel And Touch One's Forehead To The Ground, To Bow
[thukraya] = rejected
[sanvar]=embellish, decorate, rectify
[khwaishein]=desires
[rubaru] = face to face, in person


Translations : https://www.rekhta.org/urdudictionary/?keyword=dar
Lyrics: https://www.filmyquotes.com/songs/976
Inspiration: https://www.youtube.com/watch?v=PN-RMTiiEgI


Song: Arziyan
Movie: Delhi 6 (2009)
Music: A.R. Rehman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Javed Ali, Kailash Kher

Tuesday, May 26, 2020

Pyar ke pehle khat

Pyaar ka pehla khat likhne mein waqt to lagta hai
Naye parindo ko udne mein waqt to lagta hai

Verses that tug your heart's strings apart,
Indeed, take forever at first to chart.
To get going on it's very first flight,
A newborn dove feels an endless night.

Jism kee baat nahin thi unke dil tak jaana tha
Lambi doori tay karne mein waqt to lagta hai

Sought not I the warmth of your skin,
For I wanted room in your heart within.
Forever for the pilgrimage does it take,
Long are the winding paths that do snake.

Gaanth agar pad jaaye to phir rishte ho ya dori
Laakh karen koshish khulne mein waqt to lagta hai

Entrapped, if you ever are in a relationship,
Or entangled, if you are in a sailor's hitch.
A million desperate attempts past,
Yes, the knot is still bound fast.


Humne ilaaje zakhme dil to dhoond liya lekin
Gehre zakhmon ko bharne mein waqt to lagta hai

Convinced myself, I have of a possible cure,
For broken hearts in the land of the pure.
It does take forever for deep wounds to heal,
Fooling myself am I on how I do feel?

[Waqt]=Time
[Parindo]=Birds
[Gaanth]=Knot
[Ilaj]=Treatment/Cure/Remedy
[Zakhm]=Wound

Singer : Jagjit Singh
Album : Face to face
Lyrics : Hasti Mal


Wednesday, February 13, 2019

Thaiyya Thaiyya

Thaiyya Thaiyya


Gulzar

Eid Aaee Mera Yaar Ni Aaya
Tainu Vekhne Da Ja Paaya Ve Sajna


Did has come and gone
No sign of You my love bygone
Seeking You wander neither did I,
My beloved You are the apple of my eye.
 
Tere Ishq Nachaya Kar Thaiya Thaiya
Kar Thaiya Thaiya Thaiya Thaiya


Your loving grace gets me into a trance
Makes me dance, dance and dance

Ishq Tera Mere Andar Keeta Bharke Prem Payaala Peeta
Aaja Sajna Aaja Sajna Nae Te Main Mar Gaiya Gaiya


Your spirit within me soars
Welling up like an overflowing cup, it pours
Come back to quench my thirst , O Beloved
Else I will die a death by cuts one thousand

Meri Nazro Mein Mere Naino Mein, Meri Zulfo Mein Mere Balon Mein
Meri Dhadkan Mein Mere Dil Mein, Mere Jism Mein Mere Seene Mein


Not just in my gaze, but my very eyes within
Not just in my flowing locks, but in every single strand thick or thin
Not just in every pulsing beat, but in my very heart bleeding,
Engulfing not just my chest , but my very body subsuming

Bas Pyaar Tere Di Lagan Lagan, Bas Agan Agan Bas Agan

Your love alone is my devotion,
And I burn in that enflamed passion


[Eid=Festival of sacrifice where one is willing to give up what you hold most dearly like Abraham did with his own son]
[Thaiyya Thaiyya = Dance away]
[Nazar=gaze]
[Naino=eyes]
[Zulf=tress/locks of hair]
[Balon= hair]
[Dhadkan = heart beat]
[Dil=heart]
[Seene=chest]
[Jism=body]
[Lagan=Devotion]
[Agan=enflamed]

References:

https://www.youtube.com/watch?v=N_ERX3OifTU
https://en.wikipedia.org/wiki/Chaiyya_Chaiyya
http://www.bollynook.com/en/lyrics/9985/thaiyya-thaiyya/
http://www.techofheart.co/2009/06/tere-ishq-nachayaan-kar-ke-thaiyya.html

Saturday, February 13, 2016

Aaj Jaane Ki Zid Na Karo

Aaj jaane ki zid na karo
Yunhi pehloo mein baithe raho

Parting my company today, kindly insist not
Just partake in the magic of love sitting by my side

Haay mar jaayenge, hum to lut jaayenge
Aisi baatein kiya na karo
Aaj jaane ki zid na karo

Alas,  I will miss you to death, being bereft of my very breath.
Speak words so harsh , you please do not,
Parting my company today, kindly insist not

Tum hi socho zara, kyun na roke tumhe
Jaan jaati hai jab uth ke jaate ho tum

Contemplate ,my dearest Valentine, why should I not you dissuade ?
Lifeless you leave me behind, when you stand up and farewell bade.

Tumko apni kasam jaan-e-jaan
Baat itni meri maan lo
Aaj jaane ki zid na karo

Swear to you, this lover of thine, 
Abide by this plea of mine,
Parting my company today, kindly insist not

Waqt ki qaid mein zindagi hai magar
Chand gadiyan yehi hain jo aazad hain
Inko khokar mere jaan-e-jaan
Umr bhar na taraste raho
Aaj jaane ki zid na karo

Life is a fettered prisoner in the chains of time, but in these fleeting moments you are mine.
Whiling these away, my dearest Valentine, regret many a lifetime you please not.
Parting my company today, kindly insist not

Kitna maasoom rangeen hai yeh sama
Husn aur ishq ki aaj mairaj hai
Kal ki kisko khabar jaan-e-jaan
Rok lo aaj ki raat ko
Aaj jaane ki zid na karo

Innocent and colorful are these heavenly rhymes, as beauty and love ascend entwined.
Who knows what lies in store for tomorrow, dearest-of-dears ?
Let us pause this night for Aurora may not
Parting my company today, kindly insist not

[zid = insist]
[pehloo = side of; beside]
[rokna = dissuade]
[waqt= time]
[qaid = prisoner]
[chand gadiyan= passing moments]
[tarasna = longing]
[maasoom= innocent]
[mairaj=ladder to heaven ; ascension]
[sama = spiritual music]

[Aurora= Goddess of dawn]

Lyricist : Faiyyaz Hashmi
Singer    : Farida Khannum

You Tube link (original) : https://www.youtube.com/watch?v=wqbbILfdw94
You Tube link (cover) : https://www.youtube.com/watch?v=m3ZyU98N3Fk


Thursday, January 22, 2015

Yaad nahin kya kya dekha

Yaad nahin kya kya dekha tha, saare manzar bhool gaye
Uski galiyon se jab guzre apna hi ghar bhool gaye

No memories of sights, sounds, places and people remain
Having passed by your street , forgotten I have, mine

Khoob gaye pardes ke apne dewaar-o-dar bhool gaye
Sheesh mahal mein aisa bhi mitti ke ghar bhool gaye

Aimlessly lost in foreign lands of yours,
Forgotten have I my homes' walls and doors
In glass houses of yours do I dwell ,
Forgotten have I like what mud homes smell

 
Mujhko jinhone qatl kiya hai, koi unhe batlaaye Nazeer
Meri laash ke pehlu mein woh apana khanjar bhool gaye

Kindly let her know Nazeer
In whose love, smitten to death I am
Besides my body lifeless,
Forgotten had Venus, her dagger precious
 

[manzar]=View/Vision/Sight/Scene
[qatl]=kill
[khanjar]=dagger
[pehlu]=beside
[Nazeer] = poet Nazeer Baqari