Pukarata Chala Hoon Main
Seeking and calling out have I embarked
Gali gali bahaar ki
On roads of spring that are forked
Bas ek chaon zulf ki
One momentary shadow of your tresses I seek
Bas ek nigaah pyar ki
I crave from my love an endearing peek
Ye dillagi ye shokhiyaan salaam ki
That heartfelt flirt , that stylish bow out
Yahin to baat ho rahi hai kaam ki
Yup, that's what we are talking about
Koi to mudh ke dekh legaa is taraf
There must be someone who shall spare me a glance
Koi nazar to hogi mere naam ki
There must be a lovely sight in my life's game of chance
Suni meri sadaa to kis yaqin se
Such earnest has my prayer been heard
Ghataa utar ke aa gayi zamiin pe
The clouds have descended on this parched earth
Rahi yahi lagan to ae dil-E-jawaan
This passion of the tender heart, if it continues
Asar bhi ho rahega ek hasin pe
One beautiful lady must be by it amuse
Dude this is genius!! Thnx for thé translation...finally a translation that even retains the essense!!
ReplyDeleteI like the way u made it into a poem in itself
Commendable translation but for the following line:
ReplyDeleteKoi nazar to hogi mere naam ki
There must be a lovely sight in my life's game of chance
Can it be"
"Surely my name must be writ upon a glance?"
There must be a glance that has my name on it. Or more directly "a glance that is made towards me"
DeleteThanks for translation..
ReplyDeleteBeautiful translation for beautiful lyrics.
Keep doing more.
Echo the sentiments of the others!! This is beautiful! Thanks very much
ReplyDelete