Friday, March 13, 2009

Pukarata Chala Hoon Main

Pukarata Chala Hoon Main
Seeking and calling out have I embarked

Gali gali bahaar ki
On roads of spring that are forked

Bas ek chaon zulf ki
One momentary shadow of your tresses I seek

Bas ek nigaah pyar ki
I crave from my love an endearing peek

Ye dillagi ye shokhiyaan salaam ki
That heartfelt flirt , that stylish bow out

Yahin to baat ho rahi hai kaam ki
Yup, that's what we are talking about

Koi to mudh ke dekh legaa is taraf
There must be someone who shall spare me a glance

Koi nazar to hogi mere naam ki
There must be a lovely sight in my life's game of chance

Suni meri sadaa to kis yaqin se
Such earnest has my prayer been heard

Ghataa utar ke aa gayi zamiin pe
The clouds have descended on this parched earth

Rahi yahi lagan to ae dil-E-jawaan
This passion of the tender heart, if it continues

Asar bhi ho rahega ek hasin pe
One beautiful lady must be by it amuse

5 comments:

  1. Dude this is genius!! Thnx for thé translation...finally a translation that even retains the essense!!
    I like the way u made it into a poem in itself

    ReplyDelete
  2. Commendable translation but for the following line:

    Koi nazar to hogi mere naam ki
    There must be a lovely sight in my life's game of chance

    Can it be"
    "Surely my name must be writ upon a glance?"

    ReplyDelete
    Replies
    1. There must be a glance that has my name on it. Or more directly "a glance that is made towards me"

      Delete
  3. Thanks for translation..
    Beautiful translation for beautiful lyrics.
    Keep doing more.

    ReplyDelete
  4. Echo the sentiments of the others!! This is beautiful! Thanks very much

    ReplyDelete