Aap se gilaa aap ki kasam
A complaint against you,I swear by you
Sochte rahen kar na sake hum
I thought of, but couldnt commit myself through
us ki kya Khataa ladavaa hai Gham
whats her fault, sadness is incurable
kyuuN gilaa karen charaagar se ham
why would I blame the healer?
ye navaazishen aur ye karam
These touches of kindness and those kind actions
fart-e-shauq se mar na jaaye ham
I am dying amidst this overflowing love
kheNchate rahe umr bhar mujhe
Pulled I have been all my life at two ends
ek taraf Khudaa ek taraf sanam
God on one side and my love on the other
ye agar nahiin yaar kii galii
If this aint my lovers lane,
chalate chalate kyuuN ruk gaye qadam
Why have these steps become lame?
[navaazish = kindness/generosity]
[Gilaa = Complaint, Blame, Reproach, Lamentation]
[kasam = promise]
[chaaraagar = healer]
[Khataa = mistake]
[ladavaa = incurable]
[gham = sadness]
[karam = action]
[fart-e-shauq= amidst love]
[umr = ones life]
[qadam = footstep]
thanks.
ReplyDeletea song will touch our heart if we know the meaning of its lyrick.
ReplyDeleteTHANK FOR TRANSLAION.
ReplyDelete